打开APP
小贴士
2步打开 媒体云APP
  • 点击右上角“…” 按钮
  • 使用浏览器/Safari打开

专访泰国前副总理:真诚相待,团结合作,共建和平美好未来

2022-11-18 15:36

【导读】亚太经济合作组织(APEC)第二十九次领导人非正式会议将于11月18日在泰国曼谷召开。今年恰逢中泰全面战略合作伙伴关系建立10周年。日前,泰国前副总理、泰中文化促进委员会主席披尼·扎禄颂巴 (Phinij Jarusombat) 做客中国日报社推出的访谈节目《连线·全球政要看十年》。他高度评价近年来中泰关系的发展,呼吁各国真诚相待,增进对话,互利合作,共同应对全球性危机,建设更加和平美好的未来。

09:46

互利合作促进地区繁荣

回顾历史,披尼表示,同自己祖辈那个年代的华人仅仅带着铺盖行李就下南洋谋生不同,现在中国人是带着人民币来的,带着友善之心来的,是来旅游、交流、做生意的。人文与教育的交流极大促进了贸易投资。中泰贸易额已超过1000亿美元,明年更是要增长几倍。尤其值得一提的是水果贸易合作,中国人喜欢吃泰国的榴莲等水果。泰国也要向中国购买化学制品、机械、电子产品等。

The Chinese people of my grandparents’ generation arrived in Southeast Asia only with bedding and luggage to make a living. The Chinese people today are so much different. With their RMB and friendly heart, they have arrived for traveling, communication and business purposes. People-to-people exchanges and education have greatly promoted trade and investment. Trade and investment between China and Thailand have now come on the top, with a bilateral trade volume of over $100 billion, and the volume is expected to expand several times next year. The bilateral trade and cooperation in fruit stood out in particular. Chinese people likes Thai fruits, such as durian. Thailand should also purchase chemical products, machinery, and electronic products from China.

中国的铁路经过泰国,最终通往新加坡。高铁能使地区国家之间的交流更加简单、快速、便捷,将极大促进地区繁荣与发展。

The Chinese railway, running through Thailand and eventually to Singapore will promote prosperity and development of the region. Because the high-speed rail can facilitate easier, more convenient and, more importantly, faster communication between the Chinese people and the people of Laos, Thailand, Malaysia, Singapore and other Southeast Asian countries.

未来,科技领域也将成为两国合作的重点。创新合作将使两国高效、蓬勃发展,让人民生活富足。在这方面,中国成就斐然,已经步入了全面小康社会,达到中等富裕水平,每个人的生活都有保障,想上学有学校,想看病有医生有医院,想出行有高铁和飞机。中泰在这方面的合作,不论是数量还是质量,都有飞跃式的发展。

Going forward, the cooperation between the two countries will focus on science and technology. Bilateral cooperation in innovation will enable the two countries to develop efficiently and vigorously, and make the people’s lives more prosperous. China has attained significant achievements in this regard. China has managed to build itself into a moderately prosperous society and reached the level of moderate affluence. Everyone has stayed away from hunger and been guaranteed a living standard. They have been offered access to education and healthcare and ways of transportation such as high-speed railways and flights. The cooperation between China and Thailand in this regard has attained a great leap forward in terms of frequency, quantity and quality.

中泰合办大型活动的次数增加了,赴泰国的中国游客数每一年都显著增长。每一个泰国人都准备好迎接来自中国的游客。

The number of collaborations for large-scale events has increased, and the number of Chinese tourists in Thailand has grown significantly every year. Every Thai person is ready to welcome tourists from China.

团结应对多重全球挑战

亚太经济合作组织第二十九次领导人非正式会议的主题是“开放-连通-平衡”。对此披尼表示,能源危机、贸易战、自然灾害、地缘局势的变化等,对当前国际经济合作构成了最大挑战。

The challenges in the current international economic landscape include energy crises, trade wars, natural disasters, changes in geopolitical conditions and so on.

能源问题方面的变数对各国经济往来和人民日常生活有着巨大影响。个别超级大国想要对其他国家施加影响力,引发了乌克兰危机,这是美国、欧洲或者说北约同俄罗斯之间的矛盾。随后冲突又引发了国际制裁和能源危机。

Uncertainties and conflicts over energy issues have a huge impact on economic interactions and daily lives of people in the international community. The Ukrainian crisis was triggered as some superpowers were eager to exert influence over other countries. This was a conflict between the United States, Europe or the NATO and Russia. The conflict then led to international sanctions and an energy crisis.

第二个挑战是在贸易战,这是对国际贸易不公平、不正确的阻碍行为,引发了“芯片战”与“电子科技战”。如今贸易冲突导致了电子产业的停摆,许多新兴产业的工厂停工,人民生活也很艰难。

The second challenge is the trade war, which represents unfair and wrongful obstruction to international trade. This has triggered the “chip war” and “electronic technology war”. The trade conflicts have brought the electronics industry to a standstill and halted the operations of factories in many emerging industries, hitting hard the people’s well-being.

除此以外,还有超级大国干涉中国南海、台湾事务,使得国际形势愈发严峻。这些都影响了证券市场与地区稳定。这些问题应当通过磋商解决。正如中国一贯主张的,中国不侵略别国,不从别国谋取利益;中国坚持自身行为的合法性和正确性,不论是在南海问题,还是在台湾问题上。台湾是中国的领土,必须坚持一个中国原则。

In addition, there are superpowers interfering in the affairs of the South China Sea and Taiwan, making the international situation even more challenging. Such actions have affected securities markets and regional stability. These are issues that should be resolved through consultations. China has long made it clear that it will not invade other countries or seek benefits from other nations. China upholds the legitimacy and correctness of its actions, both over the issue of the South China Sea or the Taiwan question. Taiwan is part of China, and the one-China principle must be upheld.

自然灾害也是一个重要问题,包括地震、风暴、大雨引发的洪水等。这些都是现在世界上发生的问题,我们应当携手应对,共同解决,减灾减害。

Natural disasters are another important issue. Today’s natural disasters include earthquakes, storms, and rain-fed floods. We should work together to solve these problems and bolster disaster relief.

维护和平,就会减少矛盾冲突,经济领域的合作,比如旅游、贸易都将增加。冲突减少,贸易摩擦减少,贸易战也停止,就将促进贸易的公平与平等。国家间直来直往,真诚相待,不谋私利,不相互阻碍,世界将会更加和平美好。

Upholding peace will reduce conflicts and increase economic cooperation. Tourism and trade will increase for instance. Fewer conflicts and trade frictions, and bringing an end to trade wars will promote fairness and equality in trade. I think we will welcome a more peaceful world if countries treat each other sincerely do not seek selfish gains, and refrain from posing obstacles to each other.


【导读】亚太经济合作组织(APEC)第二十九次领导人非正式会议将于11月18日在泰国曼谷召开。今年恰逢中泰全面战略合作伙伴关系建立10周年。日前,泰国前副总理、泰中文化促进委员会主席披尼·扎禄颂巴 (Phinij Jarusombat) 做客中国日报社推出的访谈节目《连线·全球政要看十年》。他高度评价近年来中泰关系的发展,呼吁各国真诚相待,增进对话,互利合作,共同应对全球性危机,建设更加和平美好的未来。

09:46

互利合作促进地区繁荣

回顾历史,披尼表示,同自己祖辈那个年代的华人仅仅带着铺盖行李就下南洋谋生不同,现在中国人是带着人民币来的,带着友善之心来的,是来旅游、交流、做生意的。人文与教育的交流极大促进了贸易投资。中泰贸易额已超过1000亿美元,明年更是要增长几倍。尤其值得一提的是水果贸易合作,中国人喜欢吃泰国的榴莲等水果。泰国也要向中国购买化学制品、机械、电子产品等。

The Chinese people of my grandparents’ generation arrived in Southeast Asia only with bedding and luggage to make a living. The Chinese people today are so much different. With their RMB and friendly heart, they have arrived for traveling, communication and business purposes. People-to-people exchanges and education have greatly promoted trade and investment. Trade and investment between China and Thailand have now come on the top, with a bilateral trade volume of over $100 billion, and the volume is expected to expand several times next year. The bilateral trade and cooperation in fruit stood out in particular. Chinese people likes Thai fruits, such as durian. Thailand should also purchase chemical products, machinery, and electronic products from China.

中国的铁路经过泰国,最终通往新加坡。高铁能使地区国家之间的交流更加简单、快速、便捷,将极大促进地区繁荣与发展。

The Chinese railway, running through Thailand and eventually to Singapore will promote prosperity and development of the region. Because the high-speed rail can facilitate easier, more convenient and, more importantly, faster communication between the Chinese people and the people of Laos, Thailand, Malaysia, Singapore and other Southeast Asian countries.

未来,科技领域也将成为两国合作的重点。创新合作将使两国高效、蓬勃发展,让人民生活富足。在这方面,中国成就斐然,已经步入了全面小康社会,达到中等富裕水平,每个人的生活都有保障,想上学有学校,想看病有医生有医院,想出行有高铁和飞机。中泰在这方面的合作,不论是数量还是质量,都有飞跃式的发展。

Going forward, the cooperation between the two countries will focus on science and technology. Bilateral cooperation in innovation will enable the two countries to develop efficiently and vigorously, and make the people’s lives more prosperous. China has attained significant achievements in this regard. China has managed to build itself into a moderately prosperous society and reached the level of moderate affluence. Everyone has stayed away from hunger and been guaranteed a living standard. They have been offered access to education and healthcare and ways of transportation such as high-speed railways and flights. The cooperation between China and Thailand in this regard has attained a great leap forward in terms of frequency, quantity and quality.

中泰合办大型活动的次数增加了,赴泰国的中国游客数每一年都显著增长。每一个泰国人都准备好迎接来自中国的游客。

The number of collaborations for large-scale events has increased, and the number of Chinese tourists in Thailand has grown significantly every year. Every Thai person is ready to welcome tourists from China.

团结应对多重全球挑战

亚太经济合作组织第二十九次领导人非正式会议的主题是“开放-连通-平衡”。对此披尼表示,能源危机、贸易战、自然灾害、地缘局势的变化等,对当前国际经济合作构成了最大挑战。

The challenges in the current international economic landscape include energy crises, trade wars, natural disasters, changes in geopolitical conditions and so on.

能源问题方面的变数对各国经济往来和人民日常生活有着巨大影响。个别超级大国想要对其他国家施加影响力,引发了乌克兰危机,这是美国、欧洲或者说北约同俄罗斯之间的矛盾。随后冲突又引发了国际制裁和能源危机。

Uncertainties and conflicts over energy issues have a huge impact on economic interactions and daily lives of people in the international community. The Ukrainian crisis was triggered as some superpowers were eager to exert influence over other countries. This was a conflict between the United States, Europe or the NATO and Russia. The conflict then led to international sanctions and an energy crisis.

第二个挑战是在贸易战,这是对国际贸易不公平、不正确的阻碍行为,引发了“芯片战”与“电子科技战”。如今贸易冲突导致了电子产业的停摆,许多新兴产业的工厂停工,人民生活也很艰难。

The second challenge is the trade war, which represents unfair and wrongful obstruction to international trade. This has triggered the “chip war” and “electronic technology war”. The trade conflicts have brought the electronics industry to a standstill and halted the operations of factories in many emerging industries, hitting hard the people’s well-being.

除此以外,还有超级大国干涉中国南海、台湾事务,使得国际形势愈发严峻。这些都影响了证券市场与地区稳定。这些问题应当通过磋商解决。正如中国一贯主张的,中国不侵略别国,不从别国谋取利益;中国坚持自身行为的合法性和正确性,不论是在南海问题,还是在台湾问题上。台湾是中国的领土,必须坚持一个中国原则。

In addition, there are superpowers interfering in the affairs of the South China Sea and Taiwan, making the international situation even more challenging. Such actions have affected securities markets and regional stability. These are issues that should be resolved through consultations. China has long made it clear that it will not invade other countries or seek benefits from other nations. China upholds the legitimacy and correctness of its actions, both over the issue of the South China Sea or the Taiwan question. Taiwan is part of China, and the one-China principle must be upheld.

自然灾害也是一个重要问题,包括地震、风暴、大雨引发的洪水等。这些都是现在世界上发生的问题,我们应当携手应对,共同解决,减灾减害。

Natural disasters are another important issue. Today’s natural disasters include earthquakes, storms, and rain-fed floods. We should work together to solve these problems and bolster disaster relief.

维护和平,就会减少矛盾冲突,经济领域的合作,比如旅游、贸易都将增加。冲突减少,贸易摩擦减少,贸易战也停止,就将促进贸易的公平与平等。国家间直来直往,真诚相待,不谋私利,不相互阻碍,世界将会更加和平美好。

Upholding peace will reduce conflicts and increase economic cooperation. Tourism and trade will increase for instance. Fewer conflicts and trade frictions, and bringing an end to trade wars will promote fairness and equality in trade. I think we will welcome a more peaceful world if countries treat each other sincerely do not seek selfish gains, and refrain from posing obstacles to each other.


相关阅读
template 'mobile_v5/common/wake'